Digital Collections
Celebrating the breadth and depth of Hawaiian knowledge. Amplifying Pacific voices of resiliency and hope. Recording the wisdom of past and present to help shape our future.
J. R. Kaha‘i Topolinski
John Charlot identifies one insufficiently studied aspect of Hawaiian literature as "the tendency . . . to stabilize or canonize a definite vocabulary within a literary form, even one recently introduced." He points, for example, to the repetitive use of "pua" by Kalākaua’s poets ("ka heke o nā pua," "ka pua mae ‘ole i ka lā," "ke pua mai lā i Kīlauea") as a rhetorical device whose purpose, in part, is to express a key point in Kalākaua’s views and policies: the need to ho‘oulu lāhui, to regenerate our flowers. Students of Kahaʻi Topolonski’s poetry will recognize that he, too, has developed a specific vocabulary for expressing the passion and devotion by which he is tied to family, homeland, and lāhui. "Pololū" and "‘ala lauaʻe" are key words in the Topolinski lexicon, they speak of spear and fragrance, forest and fern, and pilikua and pilialo—and they echo an older vocabulary of Kamehameha chants for Topolinski’s ancestral lands in Kohala. One cannot read Kaha‘i’s "Mele Ko‘u," for example, with being reminded of the spear- and love-making activities of "Hole Waimea i ka Ihe a ka Makani."
Ua ho‘olā‘au i ko‘u ko‘i‘i
Kahi wai a‘o Kuauli
Ua like nō a like
Ke kai malino a‘o Kona
No Kona kai ‘ehuehu
Wili pū ‘ia mai e Loloku
A loko a‘o Hālawa
Honi a lawa au i ke ‘ala
He ‘ala pi‘i o ka laua‘e, ka hīnano
He wahi makana mai ka loko o Kohala
Ho‘omoana ‘ia a piha loa ‘o Kohalanui
Kuahiwi kau i ka ua koko
Eia ho‘i ‘oe ‘o ‘Āwini ka u‘i
‘Iwa‘iwa lau wehi i ka po‘o
Ua po‘o lua ‘ala i ka poli
Liko kuali i ka pali o Pololū
Hulu hiwa māewaewa i O‘ahu a Lua
I māhana lua nā lapa kuikui
Kuhi heno ka maha‘ulu ē
Ua māhani i ka pou ‘ulu
Ho‘oulu ke kauila pano ohiohi
Luana i Kumulehua ka manu pou uli
Ua lawe ‘ia a pa‘a kēia mele
No ku‘u pua u‘i ka‘u i aloha.
Endless is my love
For the liquid refreshment of Hawai‘i Kuauli
It reminds me so much
Of Kona’s calm sea
To Kona belongs the sea spray
Causing a wreath to be fashioned in the mind
Indeed, it was at Hālawa
When I took in the fragrance
Held captive by the double scent of laua‘e and hīnano
From the depths of Kohala came this gift
Filling greater Kohala to excess
As the royal red mist crowned the mountain tops
Here is ‘Āwini the beautiful one
Adorned and wreathed in maiden-hair ferns
Gathered in the fragrance of the sweetheart
As Pololū is made more beautiful
Seen are the fluttering feathers of O‘ahu’s cape
As the kukui torch lights are doubled
The forest groves strongly beckon
Inviting is the clump of breadfruit
Where the tall kauila trees prosper
There at Kumulehua the bird rested
This praise is given to
My youthful blossom, mine to love.
© Kaha‘i Topolinski, September 13, 2004.
"Na Kaha‘i / No Anne, my true love in the days of my youth"
photo credit: Forest & Kim Starr
Eia ho‘i ‘oe ‘o ‘Āwini ka u‘i / ‘Iwa‘iwa lau wehi i ka po‘o – Here is ‘Āwini the beautiful one / Adorned and wreathed in maiden-hair ferns.
photo credit: Forest & Kim Starr
Kuhi heno ka maha‘ulu ē / Ua māhani i ka pou ‘ulu – The forest groves strongly beckon / Inviting is the clump of breadfruit.